Edwin, I am not familiar with the book or with Ms. Starr’s work. Hiowever, the negative reviews on Amazon.com indicate that she takes liberties with the translation which substitutes her own theological vision for that of Teresa’s.
[quote=Kevin Davis ]Below are Ms. Starr’s own words:
"I opted to minimize references to the inherent wickedness of human beings and replace such terms as “sin” and “evil” with “missing the mark,” “imperfection,” “unconsciousness,” “limitations,” and “negativity.” “Mortal sin” is “grave error.” I call “hell” “the underworld” and the “devil” the “spirit of evil”. When I name the “three divine Persons” in the seventh dwelling is what Teresa refers to as the “Holy Trinity.”
As I said, the translation is quite lovely, but when St. Teresa said “sin” she did not mean “limitation” or “negativity”. She meant sin. This translation is useless to me.
[quote=Barbara Evans]I agree with other reviewers that by substituting “innocuous” or “politically correct” or words with which Starr feels are uncomfortable for modern readers, she transforms both the meaning and the context of Teresa’s message and often digresses into total nonsense. Perhaps she is Jungian, and that is fine; however, Teresa does not use the vocabulary of “unconsciousness” to represent “sin.” And the substitution is meaningless, most particularly becuase the unconscious is something of which we are unaware. Teresa stresses the necessity of the awareness of sin. Therefore, the substituion is a sentence such as “Make us alert to our unconsciousness and may God protect us from it” makes no sense on two levels. One: you cannot be alert to something of which you are unaware and secondly, why would you ask God to protect you from something he gave you and something you need (the unconscious), but for other reasons. "