Sorry in advance!
I’ve been lurking for a long time but never felt the need to create an account and post until now…with all the threads about Sacra Vulgata I have not quite found the answers I am looking for to some questions. I realize this topic in many ways has caused much gnashing of teeth, beating of breasts and rending of garments, so here it goes…
I currently have the Oxford Annotated Bible w/Apocrypha, Expanded Edition, Revised Standard Version (1977) which is awesome and AFAIK still carries the imprimatur of HE Cardinal Cushing. I am looking for the “closest thing” to the Vulgata as approved by Council of Trent to accompany it. I have seen/heard that I should stay away from the widely available “Biblia Sacra Vulgata Editio Quinta” due to supposed “Protestant influence” (Is this really true? I would then assume means it does not have imprimatur?) So maybe I should head off the standard responses as seen in other threads by saying what I am not looking for…
I am not looking for:
URL to Plaintext or XML file of supposed St Jerome/Clementine Bible from unverified/dubious source
Nova Vulgata from the Vatican
Ron Conte unapproved English translation/mash-up of Latin and Douay English Bibles (BTW lets not turn this into a Ron Conte flamewar, mmmkay? )
Other Latin versions of the Bible that include non-canonical books/Psalms/Gnostic/stuff to make Protestants buy it
So then my questions are the following:
Is it really so hard to find “just the basics” - a dead tree format of the Latin Vulgate Bible as originally approved by the Church back in the 1500s? No extras?
Is the difficulty of finding this due to the Vatican’s use of Nova Vulgata?
Does this decision actually invalidate the Council of Trent decision?
Moving slightly away from this, but somewhat in the same topic, I have two questions so far concerning Biblical Latin-English translations that don’t make sense to me (maybe this is a good place for Mr. Conte to drop in, seeing as he has first hand experience doing exactly this):
Why was the decision made to translate “humiliata/humiliatum” as “broken”? For example:
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam, et exsultabunt ossa humiliata. - English translations typically say “my broken bones rejoice / the bones which Thou hast broken may rejoice” or similar wording - Oxford Annotated makes no comment on this.
Also I sort of get using “love” vs “charity” as a translation for “caritas” but not really. Any thoughts/insight into this?
Any information or insight into the above is greatly appreciated, hoping for some real conclusion to this topic for me, there are so many brilliant people on this forum.
Oh and please keep in mind before you respond to my post, “Thou Shall Not Kill (murder)”!