WDTPRS: 6th Sunday of Ordinary Time - Collect

WDTPRS: 6th Sunday of Ordinary Time - Collect

  • Fr. John Zuhlsdorf @ 10:16 am

For the 6th Sunday of Ordinary Time.

COLLECT (2002MR):

Deus, qui te in rectis et sinceris manere pectoribus asseris,
da nobis tua gratia tales exsistere,
in quibus habitare digneris.

Note that the =eris endings look similar but are really quite different. Digneris is from a deponent verb and is a present indicative, passive in form but active in meaning. Asseris is more complicated. There are two verbs that can give us this form: as-sero, sêvi, situm, 3, “to sow, plant, or set near something” or else as-sero, serui, sertum, 3, “to join some person or thing to one’s self”; hence, “to declare one (a slave) to be free by laying hands upon him, to set free, to liberate” or even “to free from, to protect, defend, defend against” and also “to appropriate something to one’s self, to claim, declare it one’s own possession” and moreover “to maintain, affirm, assert, declare.” As-sero is also written ad-sero. Asseris could possibly be the second person singular of the passive present indicative, or of the future, or of the perfect subjunctive, or of the future perfect. It is also possibly a syncopated (shortened) form of the perfect indicative form of as-sero, sêvi, situm: asseveris or from as-sero, serui, sertum: asserueris. All this is, I am sure, riveting. But when translation it helps to know which verb is on the page in front of you.

Rectus, from rego, means “straight, upright” which also applies in the moral sense of “morally right, correct, lawful, just, virtuous, noble, good.” Sincerus means “clean, pure, sound, not spoiled, uninjured, whole, entire, real, natural, genuine, sincere.” It also has a moral connotation. Pectus signifies a range of things from “the breast bone, chest” “stomach” and therefore by extension concepts like “courage” and other “feelings, dispositions”. It also refers to the “spirit, soul, mind, understanding.” In the ancient world, the heart was thought in some ways to be the seat also of the mind and understanding and not just of feelings and emotions. So, it is reasonable to translate this as “upright and pure hearts”. Exsisto according to the mighty Lewis & Short Dictionary is “to step out, emerge” and also “spring forth, proceed, arise, become.” It also means “to be visible or manifest in any manner, to exist, to be.”

[edited]

Continue here for the “LAME-DUCK ICEL TRANSLATION” and the remainder of Fr. Z’s explanation: wdtprs.com/blog/2010/02/wdtprs-6th-sunday-of-ordinary-time-collect/

DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit www.catholic.com.