Sometime between 405 and 407 Jerome also translated Tobit and Judith, though not with the same care given his other translations: he only had access to the two works through versions/paraphrases in Aramaic, a language he was not proficient in. To circumvent this problem he had someone who knew Aramaic translate the text into Hebrew first, and then made his own (rather free) Latin paraphrase from this translated text on-the-spot. So in effect, what we have in this case is the translation of a translation of a (possible) translation.
Jerome to the Bishops in the Lord Cromatius and Heliodorus, health!
I do not cease to wonder at the constancy of your demanding. For you demand that I bring a book written in Chaldean words into Latin writing, indeed the book of Tobias, which the Hebrews exclude from the catalogue of Divine Scriptures, being mindful of those things which they have titled Hagiographa. I have done enough for your desire, yet not by my study. For the studies of the Hebrews rebuke us and find fault with us, to translate this for the ears of Latins contrary to their canon. But it is better to be judging the opinion of the Pharisees to displease and to be subject to the commands of bishops. I have persisted as I have been able, and because the language of the Chaldeans is close to Hebrew speech, finding a speaker very skilled in both languages, I took to the work of one day, and whatever he expressed to me in Hebrew words, this, with a summoned scribe, I have set forth in Latin words. I will be paid the price of this work by your prayers, when, by your grace, I will have learned what you request to have been completed by me was worthy.
Among the Hebrews the Book of Judith is found among the Hagiographa, the authority of which toward confirming those which have come into contention is judged less appropriate. Yet having been written in Chaldean words, it is counted among the histories. But because this book is found by the Nicene Council to have been counted among the number of the Sacred Scriptures, I have acquiesced to your request, indeed a demand, and works having been set aside from which I was forcibly curtailed, I have given to this (book) one short night’s work translating more sense from sense than word from word. I have removed the extremely faulty variety of the many books; only those which I was able to find in the Chaldean words with understanding intact did I express in Latin ones.
Receive the widow Judith, an example of chastity, and declare triumphal honor with perpetual praises for her. For this one, imitable not only for women, but also for men, has the Rewarder of her chastity given, Who has granted such strength, that she conquered the one unconquered by all men, she surpassed the insurpassable.
The remaining books in the Old Testament of the Vulgate are not Jerome’s work, but are either Old Latin versions (Wisdom, Sirach, Maccabees, 3-4 Esdras) or the work of later, unknown revisers (Baruch, Prayer of Manasseh, Epistle to the Laodiceans). While Jerome gave in out of obedience and demand and translated Tobit and Judith (even if somewhat hastily), we know that Jerome particularly did not do any work on Baruch due to personal reservations:
… Besides this, the order of visions, which is entirely confused among the Greeks and Latins, we have corrected to the original truth. And the Book of Baruch, his scribe, which is neither read nor found among the Hebrews, we have omitted, standing ready, because of these things, for all the curses from the envious, to whom it is necessary for me to respond through a separate short work. And I suffer this because you request it. Otherwise, for the benefit of the wicked, it was more proper to set a limit for their rage by my silence, rather than any new things written to provoke daily the insanity of the jealous.
Outside of the gospels in the NT, the reviser or revisers are completely unknown, but the work was essentially similar to Jerome’s: revision of the Vetus Latina text according to the Greek. It is likely that the Pauline epistles (including Hebrews) were revised in a body by a single editor, also unknown, the preface of which group would seem to indicate this. Whether the other books were revised by several people or an individual is unknown.