For a long time I have warned people about **bad English translations of papal documents.
**There are methodological problems in that the documents are no longer composed in Latin.
The Latin text, which is the official text, is itself a translation.
However, since no on refers to the Latin text… few people know this. Thus, they are always working with compromised versions of documents.
. . . .
**Latin: **exceptis lectionibus, homilia et oratione fidelium, aequum est ut huiusmodi celebrationes fiant lingua Latina.
In Latin, the phrase *aequum est *means “it is reasonable, proper, right”. It can be rendered as “it is becoming”, to use a somewhat archaic turn of phrase
. . . .
**Let’s see the English.
**English: ** with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, such liturgies ***could be ***celebrated in Latin.
WOAH…. wait a minute… “could be” celebrated? That changes the entire impact of what the Pope said. All the of the other languages reflect one concept and the English alone says another thing entirely. The English implies that the value of Latin is, at best, a neutral thing. The Latin and all the other languages imply that Latin is positive.
I think we must conclude that whoever did the translation into English chose not to stick to the original text which they were given to work from.