(An)other vote for the Confraternity bible, in generally any of its 1953 and earlier versions. Being Vulgate-based and purely Catholic, the NT is simply outstanding. In the OT, you get either the pure Douay Challoner revision, or various introductions of the Confraternity OT translation.
I have 1953 Confraternity editions by different publishers which use different Psalm translations. Psalm 1 begins, for instance:
“Blessed” - Catholic Book Publishing Company (Pontifical Bible Institute 1945 Psalms).
“Happy” - Goodwill Publishers/Belmont Abbey (Confraternity Psalms).
In Psalm 1, I note that the NAB uses “Happy” while, to its credit, the NAB/RE reverts back to “Blessed”
The Jerusalem Bible (1966) uses “Happy”
The New Jerusalem Bible (1985) words it “How blessed”
The RSV-2CE uses “Blessed” as do most protestant translations.
A point that seems lost to modern translators: All of the Confraternity bibles have the prayer to the Holy Spirit preceding the scriptures. That prayer is nowhere to be found in the NAB, /RE or other translations.