I would post a poll, but it allows only ten choices.
I got Good News Bible in Today’s English Version from Sunday School. It’s more of a paraphrase than I translation. It’s notable for including both the Hebrew and Greek versions of Esther, separately, as well as the various additions to the Greek texts of other books. It also includes the books that are in the Orthodox canon. I don’t read it much, though, because it’s physical, and that would involve me having to walk over and pick it up.
When I do feel like reading the Bible, it’s the New American Standard Bible, because of all of the footnotes.
However, one that I’ve been looking into recently is The Unvarnished New Testament. The translator, Andy Gaus, disregards tradition and translates the original Greek directly into modern English. It’s quite fascinating.
Fascinating since much of the “original Greek” is untranslatable directly into English, and other portions can have several valid translations depending upon the translator’s preference. In other words, he’s full of baloney.
I have most of the major modern English translations in either print or electronic format.
I haven’t heard of the Unvarnished NT before, though. I am very hesitant regarding any Bible translation that is the work of one person. It’s way too easy for bias to creep in when it’s just one guy rather than a team. Maybe the guy is brilliant and a phenomenal Greek scholar. But it’s still just one guy.
And, as Deacon Jeff said, the Greek doesn’t translate directly into English (anymore than any language translates directly into another language). Whenever you are translating, there are going to be judgment calls on whether the author meant one definition of the word or another. A team at least ostensibly has to come to some sort of consensus, which helps to minimize any one person’s point of view from dominating.
The translator acknowledges a person that “combed through this translation meticulously, fine-tuning its accuracy while he polished its good judgment”. He acknowledges the
give-and-take in translating and decided to translate it in a way that it would mean the same to us as it meant to a Greek-speaker back then. He decided sentences were more important than words, and paragraphs were more important than sentences. Both his Acknowledgements and the Introduction by his checker provide more insight into this. They can be read for free in the preview of the Kindle Edition on Amazon - as well as about the first ten chapters of The Good Word According to Matthew.
Oh, I also have (or at least had; not sure if I still have it) one of those small, green-covered books that people sometimes hand out, which contains the New Testament, Psalms, and Proverbs. Not sure which translation.
Well, sure, even a book with one author has help from others. But I think that type of help is different from what happens with other translations.
You say he “decided to translate it in a way that it would mean the same to us as it meant to a Greek-speaker back then.” This is the type of presumption that makes me wary of such translations.
This presumes that the translator knows what every word, sentence and paragraph of the entire New Testament meant to the original, 1st century audience (with different authors writing in different styles to different audiences). That’s a pretty big presumption. No matter how educated he is, he’s not going to know these things in a way that is 100% without question.
I’m not trying to be unduly harsh to this particular translation. :o I’m just pointing out that these things would make me wary of ascribing too much weight to it.
Unofficial collector/accumulator, regular reader.
New Jerusalem Bible
Catholic Living Bible
New American Bible
La Biblia Latinoamerica
RSV Oxford Annotated w/Deuterocanon
Revised English Bible w/Deuterocanon
Revised English Bible Oxford Study w/Deuterocanon
New Revised Standard Version w/Deuterocanon
King James Versions: 1845, 1880s, 1936 (Bible as Literature Edition), various others
New King James Version, Scofield Edition
Revised English Bible New Testament w/Deuterocanon
Douay-Rheims (2 copies)
Confraternity Bible (full edition and stand-alone NT)
Knox Bible (S&W student edition and Baronius Press edition)
Jerusalem Bible compact reader’s edition
RSV-CE via EWTN app
New Jerusalem Bible via app
New American Bible 1970 ed (via wife)
RSV 2nd Ed (NT/Psalms, original version, ICSB NT, Lighthouse app, and Didache bible)
NABRE (Little Rock Study Bible and a gift edition my daughter has)
The last time the JWs came to the house, it was funny. My wife answered the door and they asked if we had a Bible in the house. She said we have about a dozen different Catholic ones. They promptly left - I don’t think we were the house they were looking for.
Of course, I’m currently verboten from bringing any more in - she thinks we have enough now.
*]Didache Bible - NABRE
*]Navarre Bible (RSV; all volumes)
*]1953 Confraternity Bible (Confraternity - Douay OT and Confraternity NT)
*]Quest Bible (NIV) (this was given to my now Catholic wife when she was Baptist)
*]Jewish Annotated New Testament (NRSV, NT only)
I’d like to get a no-commentary Ignatius Bible (RSV-2CE) for simplicity and the complete Ignatius Catholic Study Bible once released, along with Oxford’s Orthodox Study Bible when able. Haydock’s Bible is something I’d like as well. I think I’d also like an ESV at some point, though I doubt that will get a Catholic Edition anytime soon.
I also have Aquinas’ Catena Aurea (Gospel commentary), and a few other NT single-book commentaries.
Oh, I love the Unvarnished New Testament, too! It’s one that I sometimes recommend to people because of it’s readability, and because I think Andy Gaus did a superb job on it. Actually, you’re the only other person I’ve ever heard mention it. It’s really not as well known as it deserves to be, in my opinion.
As far as complete Bibles go, I have two Douay-Rheims, one which belonged to my mother as a girl, and I have one Ronald Knox translation. Really though, aside from Psalms, I don’t read the Old Testament too often. I’ve only read it once all the way through beginning to end, and then I’ve randomly read individual books within it in a very haphazard and order-free way from an early age. Ninety-five plus percent of the time I read the New Testament, and so I have a number of different editions of that. I have four different Ronald Know New Testaments: one bound in leather from the forties, one bound in flexible cloth from the forties, and two different hardcovers from the forties and early fifties, both of which are totally beautiful. The British seem to do a particularly nice job when it comes to publishing Bibles, but maybe I’ve just been lucky finding what I have.
[quote=Exiled Child]I have four different Ronald Know New Testaments: one bound in leather from the forties, one bound in flexible cloth from the forties, and two different hardcovers from the forties and early fifties, both of which are totally beautiful. The British seem to do a particularly nice job when it comes to publishing Bibles, but maybe I’ve just been lucky finding what I have.
I find that very interesting, seeing as how the first editions of the Knox Bible didn’t come out until after the war! I wonder if the leather bound ones are custom bound, or if they were issued that way from the publisher?
You are right about the British Bibles though. I think the British reader expects a higher caliber of production than the US reader. I think this has always been true, going back to Colonial times. Plus, the book arts are just highly developed in England, whereas in the US we strive to equal their quality but always with an eye toward lowest possible cost. But that’s just my opinion, for what it’s worth. IOW, in England, a sumptuous Bible will be produced and actually sell out, whereas in the US, it will be admired, but considered too expensive, and thus languish. For example, in 1825 the first and only grand folio Catholic Bible was printed in Philadelphia. It was very costly, and its quality was very close to the London edition of 1811-14. However it languished in the warehouse till beyond the 1870’s!!
Douay-Rheims, New Jerusalem, NAB ce, King James, New King James Study Bible, RSVCE.
I wish there were Catholic Study Bibles as in depth and feature loaded as our Protestant brethern have. The Ignatius is getting close, probably do to the efforts of Scott Hahn, converted Protestant. Iwould gladly fork out money for a Catholic Study Bible that had the historical and cultural notes that my protestant study Bible does, and also incorporated the teachings of the various Councils and Papal documents showing the synthesis between Sacred Scripture, Holy Tradition and the fullness of magesterial teaching.
Do not look for a Catholic ESV. The organization behind that Bible is staunchly Calvinist. Sad, because the study Bible they did was outstanding for content, but dripped Calvinist theology. It is also based on the ASV root texts. I prefer Vulgate or KJV based Bibles.
Whoa! Ambrose, your collection looks amazing! I didn’t see that list on page one till just now. So that one from the sixteen hundreds labelled “D/R” is a Douay-Rheims? Which I guess by definition means is in English? Gosh, I would love to have a Bible that old! Any chance you could post a photo of it? It’s okay if you’re not set up for posting original photos online. I’m not, personally, or I’d post photos of the New Testaments I mentioned. And I guess you were referring to the complete Old and New Testament Knox translation as being postwar? Because I have a few of them on my lap as I type, and the oldest one I have is published by Sheed & Ward, and has “New York, February 10, 1944” written on the copyright page. I’m fairly certain this is the first American edition, and it’s actually my favorite of them all. It has plain, stark black cloth boards with a nice texture, and “The New Testament in English ︎ Msgr. R.A. Knox” and “Sheed & Ward” in gilt letters on the spine. Mine doesn’t have a dustjacket, but I would guess that it probably came with one. But I like that it’s so plain and nondescript looking, and it has a nice sturdy feel to it, being a bit heavier than one would expect owing to the wonderful paper it’s printed on. There’s no bleed-through at all, and it’s really easy on my eyes to read. Plus, it’s all in a single column format, which I very much prefer. So at least the American edition of the New Testament came out during the war. The leather one though, which I also have in front of me, is listed as December 1945, and it was published in London by Burns, Oates and Washbourne, Ltd “Publishers to the Holy See”. So that one came out a few months after the war ended. And it certainly looks to me like it came from the publisher leather bound, because it’s in fantastic shape, as though someone bought it and then just stuck it on a shelf. The leather’s black and so are the endpapers, and it all matches the traces of fabric that are visible at the edge of the spine. Sorry, I don’t know the actual name for that part of the book that’s fabric in between the paper and the spine itself, but it’s all too perfect to be custom made I think. Maybe I’m mistaken, but I just have the sense that it was issued that way. It’s about the size of a standard mass market paperback, the type you would see at the end of a grocery store checkout lane, standard genre fiction size. The complete Knox Bible I have is the one published by Baronius, with a black hardcover. I like it a lot, but if they ever come out with the exact same Bible in that flexible burgundy cover their Douay-Rheims are offered in, I think I might pick up a copy. I’m guessing Baronius probably hears stuff like that all the time, so I won’t bug them. I’ll just wait and see if it ever happens.:shrug: