+My original post on this thread was posted to illustrate the fact that the Vatican itself has had **grave problems with the New American Bible** . . . and rejected the one that is being sold in the marketplace today . . . owing to completely unacceptable use of "inclusive language" . . . the commentaries aren't the only problem with the NAB translation . . . the creators of those commentaries didn't just translate . . . they radically and arbitrarily changed the centuries old Sacred :bible1: Scripture . . .** God's** Holy Word . . . and have attempted to revise it according a radical feminist agenda of our age . . .
CDF NORMS FOR THE TRANSLATION OF BIBLICAL TEXTS FOR USE IN THE LITURGY
Congregation for the Doctrine of the Faith [CDF], 1995
[In 1995 the Congregation for the Doctrine of the Faith issued “secret norms” to the National Conference of Catholic Bishops (of the United States) to guide their revision of the Lectionary used at Mass. Prior to this time the Congregation **had REJECTED two versions of Scripture (the New Revised Standard Version [NRSV] and the Revised New American Bible [NAB]) for use in the Liturgy,
owing to the unacceptable use of inclusive language. **
These norms remained "secret," even from most bishops, until just prior to the June 1997 meeting of the bishops' conference. This meeting approved, by subsequent mail ballot, a version of the Lectionary agreed upon by a working committee of Vatican officials and US bishops in March 1997. This Lectionary conforms to the **previously issued Norms. …]
The Church must always seek to convey accurately in translation the texts she has inherited from the :bible1: Biblical, liturgical, and patristic tradition and instruct the faithful in their proper meaning.
The first principle **with respect to :bible1: Biblical texts is that of **fidelity, maximum possible fidelity to the words of the text. Biblical translations should be faithful to the original language and to the internal truth of the inspired text, in such a way as to respect the language used by the human author in order to be understood by his intended reader. Every concept in the original text should be translated in its context. Above all, translations must be faithful to the sense of Sacred :bible1: Scripture understood as a unity and totality, which finds its center in Christ, the Son of God incarnate (cf. "Dei Verbum" III and IV), as confessed in the Creeds of the Church.
The translation of ** Scripture** should faithfully reflect the :bible1: **Word of God **in the original human languages. It must be listened to in its time-conditioned, at times even inelegant mode of human expression
without "correction" or "improvement" in service of modern sensitivities
INDENTa) In liturgical translations or readings where the text is very uncertain or in which the meaning is very much disputed, the translation should be made with due regard to the Neo-Vulgate.
b) If explanations are deemed to be pastorally necessary or appropriate, they should be given in editorial notes, commentaries, homilies, etc.
4/l.** The natural gender of "personae" in the Bible,** including the human author of various texts where evident, must not be changed insofar as this is possible in the receptor language.
4/2. The grammatical gender of God, pagan deities, and angels according to the original texts **must not be changed **insofar as this is possible in the receptor language.
4/3. In fidelity to the inspired Word of God, the traditional Biblical usage for naming the persons of the Trinity as Father, Son and Holy Spirit [size=]is to be retained[/size].
4/4. Similarly, in keeping with the Church's tradition, the feminine and neuter pronouns [size=]are not to be used to refer to the person of the Holy Spirit[/size].
4/5. There shall be NO systematic substitution of the masculine pronoun or possessive adjective to refer to God in correspondence to the original text.
4/6. Kinship terms that are clearly gender specific, as indicated by the context, should be respected in translation.
To read the rest of the Holy See's Congregation of the Doctrine of Faith's publication please cllick on the following link:
:compcoff: Link: ewtn.com/library/CURIA/CDFNORMS.HTM
[Adoremus Bulletin, III, No. 5, July/August 1997]
Provided courtesy of:
Eternal Word Television Network
5817 Old Leeds Road
Irondale, AL 35210[/INDENT][/INDENT]
[RIGHT]. . . all for Jesus+
. . . in dedication to our Father Who Art in Heaven+[/RIGHT]