For those of you who are somewhat familiar with the Nova Vulgata, you have probably noticed that its way of including the deuterocanonical parts differs from other modern Bible editions. However, when I was going to look up the text that was used during Mass for Thursday in the first week of Lent (C:12, 14-16, 23-25) , I discovered that parts of the text itself differs also differs quite a lot from other editions. According to the table on this page, Addition C corresponds to verses 4:17-4:17kk in the Nova Vulgata and to verses 13:8-14:19 in the old Vulgate.
Of course, the Nova Vulgata takes into account findings from modern textual criticism, which would be the reason if it differs from old versions of the Vulgata, like the Vulgata Clementina. However, in this case, what I found very puzzling is that modern translations like the RSV-CE, JB and NAB pretty much agrees with the Vulgata Clementina, whereas the text of the Nova Vulgata is partly completely different.
[quote="Nova Vulgata Esther 4:17n-17kk]17n Esther quoque regina confugit ad Dominum pavens periculum mortis, quod imminebat.
17o Cumque deposuisset vestes gloriae, suscepit indumenta luctus et pro unguentis superbiae implevit caput suum cinere et corpus suum humiliavit ieiuniis valde.
17p Et cecidit super terram cum ancillis suis a mane usque ad vesperam et dixit:
17q “ Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, benedictus es.
Suffraga mihi soli
et non habenti defensorem praeter te, Domine,
17r quoniam periculum in manu mea est.
17s Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Noe in aqua diluvii conservasti.
17t Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Abrahae in trecentis et decem octo viris
novem reges tradidisti.
17u Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Ionam de ventre ceti liberasti.
17v Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Ananiam, Azariam et Misael de camino ignis liberasti.
17x Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Daniel de lacu leonum eruisti.
17y Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Ezechiae, regi Iudaeorum,
morte damnato et oranti pro vita misertus es
et donasti ei vitae annos quindecim.
17z Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Annae petenti in desiderio animae
filii generationem donasti.
17aa Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu omnes complacentes tibi liberas, Domine,
usque in finem.
17bb Et nunc adiuva me solitariam
et neminem habentem nisi te,
Domine, Deus meus.
[quote="New American Bible Esther C:12-30]12b Queen Esther, seized with mortal anguish, fled to the Lord for refuge. 13Taking off her splendid garments, she put on garments of distress and mourning. In place of her precious ointments she covered her head with dung and ashes. She afflicted her body severely and in place of her festive adornments, her tangled hair covered her.
14Then she prayed to the Lord, the God of Israel, saying: “My Lord, you alone are our King. Help me, who am alone and have no help but you, 15for I am taking my life in my hand.c **16From birth, I have heard among my people that you, Lord, chose Israel from among all nations, and our ancestors from among all their forebears, as a lasting inheritance, and that you fulfilled all your promises to them.d 17But now we have sinned in your sight, and you have delivered us into the hands of our enemies, 18because we worshiped their gods. You are just, O Lord. 19But now they are not satisfied with our bitter servitude, but have sworn an oath to their idols 20to do away with the decree you have pronounced, to destroy your inheritance, to close the mouths of those who praise you, to extinguish the glory of your house and your altar, 21to open the mouths of the nations to acclaim their worthless gods, and to extol a mortal king forever.
22“Lord, do not relinquish your scepter to those who are nothing. Do not let our foes gloat over our ruin, but turn their own counsel against them and make an example of the one who began this against us. 23Be mindful of us, Lord. Make yourself known in the time of our distress and give me courage, King of gods and Ruler of every power. 24Put in my mouth persuasive words in the presence of the lion, and turn his heart to hatred for our enemy, so that he and his co-conspirators may perish.** 25Save us by your power, and help me, who am alone and have no one but you, Lord.
Verses 17s-17aa in the NV differs completely from verses C:16-24 in the NAB and 14:5-13 in the VC. The following verses are also in different order in the NV. Verse 17gg in the NV (roughly) corresponds to 14:13 in the VG and C:24 in the NAB. But the verse C:23 that is also used for the Mass reading, I have not been able to find anywhere in the NV at all.
Could anybody explain why the Nova Vulgata’s rendering of this passage differs so much from other translations?