I just learned something rather interesting and useful regarding the use of personal pronouns in English Bible translations, and I feel a little dumb for not knowing this sooner, especially since I was an English major!
I like to read a variety of Bible translations, and I own quite a few. For the longest time I didn’t realize that when the older translations use Thou, Thee, Ye, and You, they are conveying more closely the original pronouns. Modern English doesn’t distinguish between singular and plural personal pronouns. If you’re addressing a single person, you say ‘you,’ and the same if you’re addressing a group. Greek and Latin DO distinguish between singular and plural personal pronouns, as well as objective and subjective forms of personal pronouns. So where the older translations use ‘Thou’ or ‘Thee,’ it reflects the singular tense in the original Latin or Greek. ‘Ye’ or ‘You’ indicate a plural.
Here’s an article that explains this in more detail. The author is speaking about the KJV, but this would obviously apply to the DR-Challoner Bible as well.
I still gravitate towards the RSV-2CE, pre-1991 NAB, and the Orthodox Study Bible for everyday reading, but now I realize the importance of reading the older translations too.
Sorry if this is a little ‘Captain Obvious.’ Just thought I’d pass it along my little ‘aha’ moment!