First off, just some background knowledge.
The book of Tobit exists in a variety of different ancient versions. All of them share the same basic story (Tobit becomes blind, Tobias travels with Raphael), but the actual text differs (sometimes to a huge extent) between each version - to the point that they could contradict each other on certain minor details.
Tobit was supposed to have been written in either Aramaic or Hebrew, with Aramaic being the more popular candidate. Among the Dead Sea Scrolls we have fragments of five manuscripts of Tobit (four of which are in Aramaic, one is in Hebrew) from around the 2nd-1st century BC; while these five texts are substantially similar to one another, at the same time there are also differences (especially between the Hebrew and the Aramaic), which shows that there was not one single version of the book.
In addition, you have Hebrew and Aramaic retellings or paraphrases of the book/story from Late Antiquity up to the Middle Ages; while the Jews never really accepted the book of Tobit as scripture, the story of Tobit remained popular enough to remain in circulation and be retold for centuries. St. Jerome’s translation of Tobit (the one contained in the Vulgate and the Douai-Rheims) was a rather free rendition of a late Aramaic paraphrase.
As for the Greek versions, there are at least three of them, two of which are important enough to be worth mentioning. There’s the shorter version found in most Greek manuscripts, and a longer one found only in the 4th-century Codex Sinaiticus (with huge gaps in the text, note) and partially in a couple other manuscripts. Of these two, the longer version is closer to the Semitic versions of the book as represented in the Dead Sea Scrolls, leading scholars to think that the shorter version is an abridgment.
Most English translations of Tobit use either one of the two as their source texts: generally speaking, popular translations made from before the 1950s-1960s (which was when the Dead Sea Scrolls were discovered) such as the RSV use the shorter version, while most versions from the 1960s onwards such as the NAB use the longer text.
As for the Latin versions, aside from the Vulgate version you have earlier (Vetus Latina) versions of the book which are close to the DSS Tobit manuscripts and the longer Greek version - at times they’re even closer to the Semitic version than the Greek is. The version of Tobit used in the Nova Vulgata is one such text.
In addition, you have ancient versions of Tobit in other languages such as Coptic or Ethiopian or Syriac. Confused? I know; I am too.